打印

[转帖] 美国<纽约时报>:中国入侵加勒比,美国要当心

0

美国<纽约时报>:中国入侵加勒比,美国要当心



April 7, 2012  纽约时报刊登一篇关于中国在加勒比沿岸国家影响力文章。

NASSAU, the Bahamas — A brand new $35 million stadium opened here in the Bahamas a few weeks ago, a gift from the Chinese government.

NASSAU市,巴哈马--- 就在几个星期前一个造价3500万美元的全新体育场在这里落成,一份由中国政府送给巴哈马的小礼物。

The tiny island nation of Dominica has received a grammar school, a renovated hospital and a sports stadium, also courtesy of the Chinese. Antigua and Barbuda got a power plant and a cricket stadium, and a new school is on its way. The prime minister of Trinidad and Tobago can thank Chinese contractors for the craftsmanship in her official residence.

岛国多米尼加也收到了中国人送出的礼品,一所语言学院,一所设施齐全的医院和一个大体育场。安提瓜和巴布达则获得了一个发电厂和一个板球体育馆,还有一所新学校正在施工中。而特里尼达和多巴哥的总理们正在感谢中国承包商为他们政府修建新的办公官邸。

China’s economic might has rolled up to America’s doorstep in the Caribbean, with a flurry of loans from state banks, investments by companies and outright gifts from the government in the form of new stadiums, roads, official buildings, ports and resorts in a region where the United States has long been a prime benefactor.

现在中国的经济影响已经推进到美国的后花园,加勒比沿岸。在这块原先一直由美国扮演恩人的地区,中国人不仅带来国家银行贷款,也带来了国内公司投资,并且以政府礼物的形式在当地建造了一大批新体育馆,马路,政府建筑,港口,度假村。

The Chinese have flexed their economic prowess in nearly every corner of the world. But planting a flag so close to the United States has generated intense vetting — and some raised eyebrows — among diplomats, economists and investors.

目前中国人已经在世界各个角落展现中国的经济实力。但是如此之近的在美国周边进行投资造成美国的警惕---有一些人皱起了眉头---包括一些美国国内的外交官,经济学家和投资者。

“When you’ve got a new player in the hemisphere all of a sudden, it’s obviously something talked about at the highest level of governments,” said Kevin P. Gallagher, a Boston University professor who is an author of a recent report on Chinese financing, “The New Banks in Town.”

有关中国经济"The New Banks in Town"一书的作者,波士顿大学教授Kevin P.Gallagher告诉记者:“当你在自己的领地上发现突然出现一名新竞争者时,很显然所有人们谈论的事情都会上升到国家政治高度。”

Most analysts do not see a security threat, noting that the Chinese are not building bases or forging any military ties that could invoke fears of another Cuban missile crisis. But they do see an emerging superpower securing economic inroads and political support from a bloc of developing countries with anemic budgets that once counted almost exclusively on the United States, Canada and Europe.

大部分析家并没有将中国投资视为一种安全威胁,不像古巴导弹危机中国人并没有在当地修建军事基地或者和军方有任何联系。但他们也指出中国(一个未来的超级大国)正在对这些加勒比国家经济侵蚀和政治扶持,而过去这些发展中国家的扶贫资金完全是依赖美国,加拿大和欧洲。

China announced late last year that it would lend $6.3 billion to Caribbean governments, adding considerably to the hundreds of millions of dollars in loans, grants and other forms of economic assistance it has already channeled there in the past decade.

去年底中国就对外宣布他们将向加勒比沿岸国家提供63亿美金援助贷款,而在过去十年时间里中国政府已经对加勒比国家提供了数十亿美元的贷款,赠款以及其他形式的经济援助。

Unlike in Africa, South America and other parts of the world where China’s forays are largely driven by a search for commodities, its presence in the Caribbean derives mainly from long-term economic ventures, like tourism and loans, and potential new allies that are inexpensive to win over, analysts say.

分析家说,不同于中国在非洲投资, 中国在南美和世界其他地方的投资主要是被商业利益所驱使。中国人在加勒比国家的投资主要是考虑到长远经济利益,比如旅游和贷款,还有潜在新盟友。

American diplomatic cables released through WikiLeaks and published in the British newspaper The Guardian quoted diplomats as being increasingly worried about the Chinese presence here “less than 190 miles from the United States” and speculating on its purpose. One theory, according to a 2003 cable, suggested that China was lining up allies as “a strategic move” for the eventual end of the Castro era in Cuba, with which it has strong relations.

英国的一份报纸“卫报”援引由维基解密公布的美国外交电文,美国的外交官们对中国人出现在“离美国不到190公里的地方”越来越表示担心并猜测中国人的意图。有一种说法,根据一份2003年的外交电文提到,中国在加勒比的投资是一种结交当地新盟友的“战略手段”,以便对将来古巴卡斯特罗时代的结束做好准备。

But the public line today is to be untroubled.

然而一般民众对于中国出现在加勒比则反应平淡。

“I am not particularly worried, but it is something the U.S. should continue to monitor,” said Dennis C. Shea, the chairman of the U.S.-China Economic and Security Review Commission, a bipartisan Congressional panel. But, he added, “With China you have to be wary of possible policy goals behind the effort.”

中美经济与安全审查委员会主席,两党国会小组成员Dennis C. Shea告诉记者:“我(对中国人出现在加勒比)就不担心,但是美国应该持续监督中国人在加勒比的一举一行。”同时他补充道:“和中国打交道,你必须关注那些隐藏在(投资)后边的政治意图。”

This archipelago, less than a one-hour flight from Florida, has gotten particular attention from the Chinese. Aside from the new stadium, with its “China Aid” plaque affixed prominently at the entrance, Chinese workers here in the Bahamas are busy helping build the $3.5 billion Baha Mar, one of the region’s largest megaresorts.

这个岛国(巴哈马)距离(美国)佛罗里达州不到1小时飞行路程,已经获得中国人的特别关注。就在新体育馆旁边,那里有一个贴有“中国援助”标签的大门入口,中国工人们正在热火朝天的修建另一个价值35亿巴哈马元,该地区最大的大型度假村。

Beyond that, a Chinese state bank agreed in recent weeks to put up $41 million for a new port and bridge, and a new, large Chinese Embassy is being built downtown.

除此之外,中国国有银行也同意在最近几个星期向(巴哈马政府)提供4千万贷款用于修建一个新港口和建造一个新桥梁,而一所全新的中国大使馆也已破土动工。

The new stadium here, Bahamian officials said, was in part a reward for breaking ties with Taiwan in 1997 and establishing and keeping relations with China.

关于这所新体育馆,巴哈马官员告诉记者:“(新体育馆)只是(巴哈马)1997切断与台湾联系并与中国建立外交关系的一部分奖励。”


It is one of several sporting arenas that China has sprinkled in Caribbean and Central American nations as gratitude for their recognition of “one China” — in other words, for their refusal to recognize Taiwan, which Chinese officials consider part of their country.

同其他由中国人在加勒比和中美洲国家援建的体育馆一样,(巴哈马)体育馆只不过是中国对这些国家承认“一个中国”表示感谢的一部分。--- 换句话说这些国家(现在)拒绝承认台湾,台湾是中华人民共和国的一部分。

“They offered a substantial gift and we opted for a national stadium,” said Charles Maynard, the Bahamian sports minister, adding that his government could never have afforded to build it on its own.

巴哈马体育部长Charles Maynard告诉记者:“他们(中国人)提供了一份大礼包而我们则选择了国家体育馆。”同时他还补充道巴哈马政府是无法依靠自己来承担建造大型体育馆的费用。

In this enduring tug of war with Taiwan, others have switched, too, with a little financial encouragement. Grenada ended relations with Taiwan in 2004, and it is now in talks with China about getting a new national track and field stadium. The parting has not been entirely amicable; Taiwan and Grenada are nowlocked in a financial dispute over loans that Grenada received to finance the construction of its airport.

在这场中国与台湾地位的持久拉锯战上,一点小小的金钱奖励就会改变其他人的立场。比如格林纳达就在2004年断绝了与台湾的关系,而现在(格林纳达)正在与中国谈判,希望得到一个全新的国家田径场。而(格林纳达与台湾)离别并不完全友好;台湾和格林纳达现在就因为格林纳达新机场贷款纠纷问题而僵持不下。

Determined not to be sidelined, Taiwan is seeking to solidify its existing relationships with countries like Belize, St. Kitts and Nevis, and St. Lucia — which in 2007 broke relations with China in favor of Taiwan — with a bevy of projects, many of them agricultural, including an agreement signed with Belize in recent weeks to develop the fish farming industry there.

为了不丢失外交阵地,台湾正积极寻求巩固与伯利兹,圣基茨和尼维斯国的现有关系,圣卢西亚国---因为台湾(邦交)则是在2007年切断了与中国联系。台湾与这些国家签署一揽子合作项目,大部分都是农业合作,包括最近几周台湾与伯利兹签署了一项养殖业发展协议。

Still, Taiwanese diplomats in the region conceded that they could never keep up with China’s largess but continued to make strategic investments in the Caribbean.

尽管如此,台湾外交家承认(台湾)永远无法做到与中国提供的奖赏一样。但是(台湾)会继续对加勒比沿岸国家进行战略投资.

There are some commodities in the region that China wants. In August, a Chinese company, Complant, bought the last three government sugar estates in Jamaica and leased cane fields, for a total investment of $166 million. Last year, Jamaica for the first time shipped its famed Blue Mountain Coffee to China.

(除了上边政治因素)还有,中国希望获得加勒比地区部分商品。就在八月,一家中国公司Complant购买了过去三年牙买加当地产的糖以及租赁当地蔗田,总投资1.66亿美元。而在去年,牙买加首次将本国著名的蓝山咖啡运去中国。

The Jamaican government has also received several hundred million dollars in loans from China, including $400 million announced in 2010 over five years to rebuild roads and other infrastructure.

牙买加政府也从中国那里获得了一些上亿美元的贷款,包括从2010年起5年间(中国)提供4亿美元贷款用于(帮助牙买加国内)修建道路和其他基础设施。

“In order to be prosperous you need to build roads first,” said Adam Wu, an executive with China Business Network, a consulting group for Chinese businesses that has been making the case for China in several Caribbean countries.

作为一家为中国企业在加勒比国家提供咨询的公司,中国商务网经理Adam Wu告诉记者:“要想富,先修路!”。

Several analysts in the Caribbean say they believe that China eventually will emerge as a political force in the region, with so many countries indebted to it, at a time when the United States is perceived as preoccupied with the Middle East and paying little attention to the region.

一些加勒比分析家告诉记者,他们相信中国将最终成为该地区(加勒比沿岸)的重要政治力量。而许多加勒比国家对此深信不疑。而此时,美国则是忙于中东事务对加勒比地区不闻不问。

“They are buying loyalty and taking up the vacuum left by the United States, Canada and other countries, particularly in infrastructure improvements,” said Sir Ronald Sanders, a former diplomat from Antigua and Barbuda.

安提瓜和巴布达前外交官Ronald Sanders告诉记者:“他们(中国人)正在赢取当地人的好感,并替代了美国,加拿大和其他国家离开(加勒比)的真空,特别是当地基础设施得到改善。”

“If China continues to invest the way it is doing in the Caribbean, the U.S. is almost making itself irrelevant to the region,” he added. “You don’t leave your flank exposed.”

他补充道:"如果中国继续像这样在加勒比国家投资的话,过不了多久美国人会发现美国和这里(加勒比)没有任何联系。""(建议美国)不要将你的侧翼暴露(中国)。"

In some places, Chinese contractors or workers have stayed on, beginning to build communities and businesses. So many have opened in Roseau, Dominica, that local merchants have complained about being squeezed out.

在某些地方,中国承包商和中国工人一拥而上,他们在当地建立起自己(中国人)的社区和企业。许多中国商人打开了罗索,多米尼克市场,但有些当地商人会抱怨(中国人)将他们从市场挤了出去。

Trinidad and Tobago has had waves of Chinese immigration over the past century, but locals are now seeing more Chinese restaurants and shops, as well as other signs of a new immigrant generation.

在上一个世纪特里尼达和多巴哥曾有过中国移民浪潮,但是现在当地人看到有越来越多的中国餐馆和商店在当地开业,以及其他一些新一代(中国)移民标志。

“I am second-generation Trinidadian-Chinese, and like most of us of this era, we have integrated very well in society, having friends, girlfriends, spouses and kids with people of other ethnicities,” said Robert Johnson-Attin, 36, a mechanical engineer now with his own successful business. “It’ll only be a matter of time before it happens with the Chinese coming in now.”

Robert Johnson-Attin, 36岁, 一名机械工程师告诉记者:”我是第二代特立尼达籍中国人,像这个时代的我们大部分人一样,我们和当地社会相处融洽。我们和其他本地人一样有好朋友,女朋友,配偶和孩子。““对于新来的中国移民(融入当地社会)这只不过是一个时间问题。”

Here in the Bahamas, Tan Jian, the economic counselor at the Chinese Embassy, said he that believed “it’s only the start” of the Chinese presence across the Caribbean, casting it as one developing country using its growing economic power to help other developing ones.

在巴哈马,中国大使馆经济参赞 谭剑 告诉记者,他相信“这只是一个开始”当中国人出现在加勒比沿岸。(中国)作为一个发展中国家,(中国)利用其经济实力日益增强的优势帮助其他(加勒比)国家进行发展。

The Bahamian government, he said, “cannot afford to build huge projects by itself.”

谈到巴哈马政府,他说道:“他们无法承担建造如此巨大工程项目的费用。”

While the Chinese built the stadium, the Bahamas is responsible for utility hookups and the roads and landscaping outside it.

当中国人在建造体育场时,巴哈马人则是负责体育场外部管道设施,周边道路和绿化带。

The $35 million gift “is costing us $50 million,” said Mr. Maynard, the sports minister. “But at the end of the day it will pay for itself” by putting the Bahamas in position to host major sporting events and reap the tourism revenue that comes with that.

这个(巴哈马体育馆)原本3500万美元的礼物“已经耗资了我们5000万美元。“ 巴哈马体育部长Maynard告诉记者:“但是在落成的那一天,我们的付出都将有所回报。”到时候巴哈马将有能力举办大型运动会,并通过它获得丰厚的旅游收入。

For Baha Mar, the Chinese Export-Import Bank is financing $2.6 billion, nearly three-quarters of the cost, and China’s state construction company is a partner.

以巴哈马元结算,(巴哈马体育馆贷款)中国进出口银行提供26亿巴哈马元融资,几乎是占到整个体育馆工程造价的3/4,而中国国有建筑公司则是建造伙伴。

The Bahamas agreed to allow up to 8,000 foreign workers, most of them Chinese, to work on the project in stages, but it also required employment for 4,000 Bahamians, dampening concerns that Chinese workers were taking jobs. American companies will also take part in building and running it.

巴哈马政府已同意8000名外国工人参与(巴哈马体育馆)建设,其中大多数是中国工人。但他们也要求提供4000个就业岗位给巴哈马工人,减少当地对中国工人抢走全部工作的异议。同时也允许美人参与建造和设备运行。

Mr. Jian played down any economic competition with the United States, whose tourists, he asserted, stood to benefit from China’s presence in the Caribbean. The Chinese workers here live in barracks behind the project fences, largely shielded from public view.

(谈到中国在加勒比投资),剑先生淡化(中国和)美国之间的经济竞争。而且他断言美国的旅客们同样能从中国人在加勒比投资中受益。这里的中国工人们都住在项目工地后边的围墙院子里,完全从当地公众视线中消失。

“We hardly know they are here,” said James Duffy, watching a track practice next to the stadium one recent afternoon, adding with a chuckle: “Except for the big things they build.”

James Duffy一下午都在观察体育馆旁边的一条跑道施工,他笑道:”除了那些他们(中国工人)建造的巨大建筑物,我们几乎感觉不到他们(中国工人)就生活在我们周围。“

==================================================================================
以下是评论。
NYT PICKS 纽约时报推荐的评论:

calhouri  cost rica 来自哥斯达尼加,推荐74人。

Down here in Costa Rica, the brand new (and beautiful) Estadio Nacional was a gift from the Chinese government, largely for the same reason as in Bahama (i.e., recognition of PRC as the sole govt of China). Otherwise their footprint (unlike that of the US, cf it's grandise bunker-like embassy) is very small. There has always been a significant Chinese population here, but unlike the gringos, who tend to cluster, it is well integrated with the general population. Which only supports my own observation that in matters diplomatic, the Chinese are as deft as the US is ham-handed.
April 8, 2012 at 2:34 a.m.   RECOMMENDED  74

在哥斯达尼加,全新的(也是漂亮的)哥斯达尼加国立体育场就是一份来自中国政府的礼物,同巴哈马体育馆的条件一样(比如...只要承认PRC是中国的正统政府)。然而他们诡计多端。不知从什么时候起,这儿已经冒出了许多中国人。但这些中国人不像其他不合群的外国佬,他们很容易就和当地人打成一片。根据我自己的观察,中国人在外交事务上灵活多变,而美国人则是相当笨拙。

=================================================================

Paul A.    California 来自美国加利福尼亚州,推荐19人。

Why not. The developed world have long neglected this part of the globe, in spite of the fact that these areas are the most stable and democratic of most countries. And their are huge resources, especially in Trinidad & Tobago where crude, asphalt, and natural gas is abundant. Not lets see how the US and others respond.
April 8, 2012 at 3:00 a.m.    RECOMMENDED19

为什么不呢?发达国家已经有好长一段时间忽视这块地方(加勒比沿岸),事实上在这儿的大部分国家都是最稳定和最民主的。而且他们还拥有庞大的自然资源,尤其是在特立尼达和多巴哥,那里有丰富的原油,沥青和天然气。并不是只有美国和其他国家才能对那里投资。
========================================================

Elizabeth    Florida  来自美国佛罗里达州

Make no mistake - it is all about strategy for China. In Trinidad - my home country - we have plenty of natural gas and oil. At a certain point on the island you can see the coastline of Venezuela (at a certain point it s only 9 miles between Trinidad and Venezuela.

没错!-----那些(加勒比投资)对于中国而言不过是国家战略。在我的出生地---特立尼达---我们国家拥有很多天然气和石油资源。在岛屿上某些地点你甚至能眺望到委内瑞拉(两国隔海最近的地方只有9英里远。)

The Chinese gave us money to rebuild our National Performing Arts Centre which looks like the Performing Arts centre in Sydney, Australia. They brought in their labor - although our Government did insist on using some local labor - and they are working on other ventures in Trinidad.

中国人给我们钱以重建国家表演艺术中心,它看上去就像是澳大利亚的悉尼歌剧院。尽管我们政府一再坚持雇佣当地劳动力------但他们还是带来了自己的中国工人------他们(中国工人)在特立尼达各处的工地里工作。

The US had a military base on Trinidad and while the land was given back to the Trinidadian Government, I believe there is a clause somewhere that if needed the "Yankees" as they say will be back. There is a strong US presence in Trinidad. I was shocked the other day as we were hanging out at a Marina I turned my head to look out to see two US Coastguard boats. My sister said that is normal now and recently I believe joint military exercises started between the US and Trinidadian forces.

美国曾在特立尼达设有一所军事基地,不过它已经交还给特立尼达政府。blablabla....后边都是讲美国军队在特立尼达的琐碎事。

With Venezuela so close to Trinidad do not doubt that the US is keeping a close eye. We have just about every oil company and oil company subsidiary operating in Trinidad and a few years ago Continental started direct flights from Houston to Trinidad. Two thirds of natural gas imports come from Trinidad.
I am not sure about the other islands but I know Uncle Sam keeps a very close eye on Trinidad, especially with Chavez right next door.

只要委内瑞拉靠近特立尼达,不用怀疑美国肯定是紧紧盯住特立尼达。我们几乎所有石油公司和石油子公司都在特里尼达有生意业务和几年前就有从休斯敦直航到特立尼达的航班。美国进口的天然气有三分之二是来自特立尼达和多巴哥。我不清楚其他的岛屿,但我知道山姆大叔肯定是密切关注特立尼达,尤其是当查韦斯就在特立尼达的隔壁。
===================================================================
Alan Kimmel     Chicago, Illinois 来自美国芝加哥,推荐51人。

So the Chinese are financing stadiums, schools, ports, resorts,, hospitals, and other major projects in the Caribbean. Why is this seen as a threat to us? Such investments should be welcomed as helping to develop the economies of these countries on our doorstep. If nothing else, it is an example of peaceful competition—where everyone can win.
April 8, 2012 at 4:12 a.m.    RECOMMENDED51

看来,中国人正在资助体育馆,学校,港口,度假村,医院,以及加勒比其他大型项目。为什么会有人将这些视为中国对美国的威胁?我们应该欢迎这些在美国家门口,帮助发展当地国家经济的投资项目。如果没什么其他目的,这些投资将会是(中国和美国)和平竞争的典范,我们所有人都将从中受益。
===========================================================================

Bill             Central Ohio    来自美国俄亥俄州,推荐5人

Visited Dominica in February, meeting with a well-educated native entrepreneur. The stadium and hospital along with a short road improvement are daily symbols of gifts from a friendly nation. There is a university building under construction complements of the Chinese too. My friend is balanced about this. He wishes that the US would participate in more than tourism (now the #1 industry thanks to cruise ship passengers). Particularly in the health care area. But his ideology is swayed by what he sees as helps to his people.

在2月份我去了趟多米尼加,和当地一位受过良好教育的企业家会面。体育馆和医院还有附近一条修整过的马路,就是我每天所见到的来自友好国家(中国)的礼物印象。这里还有一所正在建造中的大学,也是中国的礼物。我的朋友以平常心态看待这些中国礼物,他希望美国也能参与进当地开发建设而不是仅仅旅游玩乐。特别希望美国能给当地健康治疗领域提供帮助。但总的来说他的观点还是受到了帮助当地友人的影响(对中国抱有好感)。

Dominica is mountainous and lush. And poor. Those not in tourism eek out a living in agriculture. A friendly people who are hopeful, the promises of more from the Chinese are a simple trade off for votes in the UN.

多米尼加是个由山脉和丛林组成的岛国,并且当地百姓不富裕。当地人要么以旅游业为生,要么以农业为生。中国人对当地人承诺了许多,而交易则很简单只要他们在U.N的选票。

Remember Grenada in the 1980's, when Marines were called out to halt a military regime that caused threat to the OAS and the US medical students on the island. How would this "go down" on an island with extensive Chinese investment? Wonder what the late Bob Marley would think? Is this a true liberation for the people of the region?

记得1980年的格林纳达,当海军陆战队员被要求进攻一个军事政权以避免该国对美洲国家组织和岛上的美国医学学生造成伤害。(这个是1980年美国人入侵格林纳达战争的借口) 而如今美国政府将如何面对中国投资的岛屿呢?不知道什么已故的鲍勃·马利会觉得如何呢?(牙买加的民族英雄。他正直的品格、对理想的执着、和对牙买加以及世界流行音乐的贡献,使他站到了最伟大的音乐家的行列里。) 对于当地百姓来讲,(中国投资)算不算是一种解放运动呢?
============================================================
LeslieNassau,       Bahamas      来自巴哈马,推荐3人

As a Bahamian, I fear the worst thing we could have done was to accept these "gifts" from China. However, there is not much one can do when a poitical party with litte foresight and on its way out tries to garner votes by accepting such deals to impress the voting public. The Chinese government never gives anything for free and it is only a matter of time before our tiny island nation is put in a compromising position that may jeopardise our relations with America and Europe. The stadium was a mistake and Baha-mar is a huge mistake, one we will greatly regret in the very near future. At 353,000 we are too small to ever be competely independent of any world power, at least with the American's their intentions are evident, but with the Chinese you just never know.

作为一名巴哈马人,我担心最糟糕事情就是接受来自中国的“礼物”。然而这儿的人无能为力,当地政党在政治道路上缺少远见卓识,他们只是想方设法通过这样一些投资项目取悦选民以获取更多选票。中国政府从来都不会提供免费的东西。这只不过是时间问题,当我们向中国人妥协时将会损害到我们同欧洲和美国的关系。这个体育馆本身就是一个错误,而巴哈马则是犯了一个大错误,不久的将来我们就会感到后悔。我们巴哈马人太少只有35万人口以至于无法在世界上独立生存。至少和美国人相处,他们的意图显而易见,但中国人对于巴哈马来说,则太陌生(意图不明)......
==========================================================

cdav531             New Jersey   来自美国新泽西州,推荐3人

I teach at a public university in China. Many of the buildings are in terrible shape and the students complain about them constantly. Wait until I tell my students on Monday that the same government that can't afford to give them decent housing can afford to spend billions on schools in a country on the other side of the world. They won't be happy.
April 8, 2012 at 11:16 p.m.      RECOMMENDED8

我在一所中国公立大学教书。经常有学生向我抱怨,学校里许多建筑物的外形长的难看。等到下个礼拜一我会告诉我的学生,在地球的另一边这个无法向他们提供时髦学生公寓的政府(中国)正在花费数十亿美金帮助其他人修建学校。我猜他们听过后可能会不高兴。
================================================================
Mann                New Jersey   来自美国新泽西州,推荐9人。

If this were a game of Risk, China's pieces would be on a great many fronts, with plenty more where they came from! And we would be shaking our heads wondering 'how could this have happened.' Wake up USA! China makes money not war (at least, not at this moment). HA!
April 8, 2012 at 11:32 p.m.      RECOMMENDED9

如果这算是一个冒险游戏。中国已经超越我们很远了,而且他们还能从老家(中国)源源不断的带来东西。而我们只是不停摇晃我们的脑袋 "这到底是怎么发生?" 醒一醒吧,美国! 中国只是想来赚钱并不是为了战争(至少不是现在想要开战),哈哈!
=====================================================================
Rudolph             New York      来自美国纽约市,推荐21人。

So it is OK for the USAID to build schools, hospitals, roads all over the Far East (Pakistan, India, Vietnam, Philippines, South Korea, Afghanistan, Bangladesh, etc.) but for China to do the same in a poverty stricken Caribbean is a no-no. Also with Obama's latest goal to strengthen US Military bases within short flying distance from Beijing (starting with Darwin) is OK but Chinese forces in the Caribbean or Central America would not be tolerated. Typical American spirit: I will have it both ways and you do as I tell you.
April 8, 2012 at 11:32 p.m.       RECOMMENDED21

对于美国援助来说就没问题,我们在全中东(巴基斯坦,印度,菲律宾,南韩,阿富汗)建造学校,医院,道路; 但是中国在加勒比沿岸做同样的事就不行? 同样的,奥巴马最新的全球战略把美国军事基地设立在离北京只有很短航程的冲绳岛,而有人却无法容忍中国军队出现在加勒比或中美洲?典型的美国标准:我可以为所欲为,但你只能听我的。
================================================================
PhillipSan          Jose, CA      来自美国加利福尼亚州圣何塞,推荐79人。

LOL.. US have military forces in South Korea, and Japan. Those countries are in China 's "backyard", Now, the US is complaining because China build a couple of buildings? What a joke.
April 8, 2012 at 2:14 a.m.         RECOMMENDED79

哈哈..美国在南韩,日本都有驻军。这些国家都属于中国的后花园,现在美国却抱怨中国人(在加勒比)修建几所房屋?这就是一个笑话。
==================================================================

rude man             Phoenix      凤凰城,推荐75人

What - we intervened, seized property, invaded and/or occupied 13 Caribbean countries on at least a couple of dozen occasions, and now we're experssing righteous indignation at China's lending or giving them money - US money at that, that we willingly forked over thanks to our own inadequate manufacturing infrastructure?  Pretty funny.
April 8, 2012 at 2:34 a.m.         RECOMMENDED75

(美国对加勒比国家)做过什么 ---- 我们(政治)干涉,扣押财产,入侵/占领13个加勒比国家,其他至少有一打国家是美国跟班。现在我们却对中国给加勒比国家贷款和资金表示义愤填膺----而且(中国人)给的还是美钞。我们是否要对(美国)自己国内基础设施不足说一声感谢呢? 真TMD搞笑。
====================================================================

Will                 Chicago      芝加哥市,推荐67人

While China used it's cash to buy up the world as their friend, America spend all it's cash to built up the military machine and flush all our goodwill and cash down the toilet.
The only America winners in this mess are the military supplier and it's contractor. Oh, and all the senators who are in these people's pocket.
April 8, 2012 at 4:01 a.m.           RECOMMENDED67

当中国人利用手中钞票购买全世界(所有国家)作为他们的朋友时,美国人则在浪费钞票制造军事武器并且将我们的善意和钞票统统冲进了马桶。
美国人在(国内)这个烂摊子上的唯一赢家就是军队供应商和承包商。哦,还有所有(美国)参议员也是装在这些人的口袋里。
======================================================================
gardens20             New Jersey      新泽西,推荐66人

Thanks to George Bush & Co. for the two wars he got us into for squandering our human treasure and our Treasury, thus allowing China to sneak in our back door while we were otherwise pre-occupied.
April 8, 2012 at 2:35 a.m.            RECOMMENDED66

感谢布什。因为他的两场战争,他带领我们大家挥霍掉我们的财富和金库,从而使中国能够潜入我们的后门,而我们则属于被(中国)占领前。
====================================================================

Gregory Belok, DDS   New York, NY      来自纽约,推荐50人

It is amazing how far we have come from being ready to go to war with the Soviet Union and risk a nuclear confrontation to prevent them from getting a foothold in our backyard to accepting China coming into the same place with their brand of influence and hidden agenda, which does not bother our politicians one iota that the Chinese are eating our lunch on a global scale, and now in our own neighborhood. It seems Congree is more concerned with preventing universal health care for Americans than universal economic domination by the Chinese.
April 8, 2012 at 2:18 a.m.             RECOMMENDED50

太令人吃惊了,就在不久之前我们(美国)还在准备同苏联进行战争并且冒着核战的危险以阻止苏联人在我们后院(加勒比)得到立足点。而现在中国带着他们的影响力和不可告人的目的来到我们的后院,这些却丝毫没引起我们政治家的注意。中国人正在全球范围内吃掉(原本属于)我们的午餐,而现在他们(中国人)出现在我们的邻居家里。看起来美国议员们对阻止(美国国内)医疗改革比(美国)经济遭受中国威胁更感兴趣。
==========================================================
Tim Lavalli           Berkeley, CA           来自伯克利,推荐48人

This is a threat but 60 years of U.S. involvement in Taiwan is not?
April 8, 2012 at 2:32 a.m.             RECOMMENDED48

这算是(中国)对60年代美国插手台湾的报复吗?
===========================================================

An Ordinary American        Prague      来自布拉格,推荐42人

This is not new. The U.S. has always ignored helping its Latin neighbors develop. If the U.S. wanted to help build a sronger region of the Americas, from North America to South America, it could. But the U.S. lacks vision, imagination, and smart leadership. Instead, it wastes billions fighting wars in the Middle East and Asia. Crazy, really.
April 8, 2012 at 4:01 a.m.             RECOMMENDED42

这没有什么新奇的。美国总是会忘记帮助他的拉丁美洲邻居。如果美国愿意建立一个横跨北美到南美的强大美洲,愿望是可以实现的。但是(目前)美国缺乏远见,想象力和明智的领袖。相反,它只会在中东和亚洲的战争中浪费数十亿美元。真是太疯狂。
===============================================================
Prof. Carlos Vieira        Rio de Janeiro  来自巴西里约热内卢,推荐40人

Business is Chinese best business.
North-Americans are busy protecting Israel.
Carlos Vieira
Rio de Janeiro
United States of Brasil
April 8, 2012 at 5:54 a.m.               RECOMMENDED40

中国人天生就会做生意。
北美人则忙于保护以色列。
xxxxxx到此一游 =P.
====================================================

Bill Appledorf                San Francicso   推荐40人。

Gifts from the US always take the form of military hardware, training military units in repression of democratic movements, crowd control technology, and how to violate human rights in as intimidating a manner as possible, worse even than the tactics used by the NYPD. American business installs puppet regimes that crush and impoverish the local workforce and extract profits to off-shore (not domestic US) bank accounts.American military planners and right-wing politicians cram the "war on drugs" and the "war on terrorism" down the throats of developing economies, further militarizing US client states.
The bad news is that as the US is kicked out of more corners of the developing world, the only targets for exploitation and repression left for the military-corporate machine to plunder are within the borders of the USA.
Now is a good time to leave if you can swing it.
April 8, 2012 at 2:55 a.m.                RECOMMENDED40

来自美国的礼物大多是军事援助的形式,比如镇压民主运动,人群控制技术,以及如何以恐吓手段违反人权,都是比纽约警察所使用战术还要差劲的手段。由美国商人建立起的傀儡政权,不仅镇压(美国)工人而且使他们更加贫困,并将获得的利润存进离岸(不是美国国内)银行账户。由美国军人和右翼政客所发动的“毒品战争”和“反恐战争”不仅抑制发展中国家经济体的声音,并且进一步军事化美国的附庸国。坏消息是当更多发展中国家将美国给踢出局,(未来)美国军工企业只能在美国国内进行掠夺,而剥削和压迫就是他们的唯一目标。

如果(美国)能回心转意,现在还有时间。
==================================================================
dg                        Kansas City, MO    推荐38人

I think this is wonderful. The world's newest economic superpower is taking its turn in providing aid to international development, What's wrong with that?
April 8, 2012 at 4:12 a.m.                RECOMMENDED38

我认为这样做(中国投资加勒比)太棒了。世界新兴经济强权提供国际发展援助,那有什么不好的?
====================================================================
kc                        new england    推荐34人

George W. Bush's $10 Billion a month war debt sure leaves the US out of the world picture; Central America, South America and the Caribbean. The GOP created this mess and now they want to "rescue" the US from socialism? The single most destructive Presidency in the history the US continues to destroy our future. China fills vacuums, we can't fill pot holes here.
If nothing else, China shows what a strong centralized government can do at home and around the world. Since our privacy has been reduced to strip searches for jaywalking which government is more of a threat? China’s or our own?
April 8, 2012 at 8:44 a.m.                RECOMMENDED34

布什的每个月高达100亿的战争债务让美国远离了中美洲,南美洲,还有加勒比。共和党造成这样一个烂摊子,而现在他们还想要“拯救”美国远离社会主义?美国历史上最具破坏性的总统任期还将继续破坏我们的未来。中国填补了(美国)真空,而我们(美国)则没有立足之地。不出意料,中国向世界展示了一个强有力的中央集权政府它不仅适用于中国也可以适用于世界各地。(美国《反恐法案》)为了不违法而脱衣搜身已经减少了我们的隐私。到底哪个政府才是更大的威胁?中国的?还是我们自己?
========================================================
Dr WU                        hotel calif  推荐34人

Stop worrying about the Chinese! They don't cause our troubles-our tanking economy, our Muslim wars. I suppose, though, it's a lot easier focusing on foreign menace then fixing our own shop.
April 8, 2012 at 2:26 a.m.                RECOMMENDED34

不要担心中国人! 我们的坦克经济,我们的穆斯林战争 并不是由他们引起的。不过我猜,人们更容易关心来自外部的恐吓,而不是修理我们自己国内问题。

==========================================================

Loyd Eskildson                Phoenix         推荐31人

The U.S. talks big, but that's mostly all it is - talk. Most nations recognize that we've become nothing but hot air - violating our supposed values left and right - both in the U.S. and overseas. Our record of recent 'accomplishments' is an embarrassment, as is our paralyzed, discordant government and enormous trade, federal, and consumer deficits.
April 8, 2012 at 7:44 a.m.                RECOMMENDED31

美国除了会说大话,还是说大话。大部分国家都认识到我们(美国)已经变得一无所有。吹牛 ----  违背(美国)原有的价值观 ------ 不管是在本土还是在海外。我们最近的“成就”纪录就是一件尴尬的事情,比如美国瘫痪,不和谐政府,巨额贸易赤字,联邦消费赤字。
==================================================================

Jerry Bradbury                Las Vegas       推荐30人

Different cultures, different policies. Our western imperialism has always been military based. China's has historically been immigration based but thanks to US cash flowing in, they can now add fiscal largess to their outreach policies. We have been outmaneuvered and relegated to second place by a nation who understands patience and the gradual unfolding of an agenda rather than military conquest. Sic semper tyrannis.
April 8, 2012 at 4:01 a.m.                RECOMMENDED30

(中美两国)不同文化背景,不同政治环境。西方帝国主义一直是以军事为基础。中国在历史上都是以民族迁移为基础,然而(中国)要感谢美元的大量涌入,他们现在可以为中国的宣传政策增加财政投入。我们(美国)已经被一个懂得耐心并且以理服人而不是军事占领的国家挫败,退居第二位。Sic SEMPER tyrannis。
=================================================================

Roger Cotton                Burlington, VT  推荐24人

We are no longer in charge of everything. China will replace us as the world superpower in the future.
April 8, 2012 at 2:34 a.m.                RECOMMENDED24

我们不再掌管一切。而中国将在未来取代我们成为世界超级大国。
========================================================================
al Ruibal                DC              推荐23人

Let's see, we borrow trillions from the Chinese who use the interest to buy influence in our own backyard. Then they begin moving their population to those countries, where they begin to crowd out the local businesses. Florida real estate is depressed as a result of the housing debacle, so the Chinese just slide over and pick up a few billion in beachfront properties. Who needs war when you can surf on dollars from Shanghai to Del Boca Vista?
April 8, 2012 at 2:57 a.m.                RECOMMENDED23

看吧,我们从中国人手里借了万亿美金,而中国人则在我们的后院购买(中国)影响力。然后他们开始向这些国家(加勒比国家)输出人口,在那里他们开始排挤当地经济。佛罗里达房地产业在房地产崩溃时相当惨淡,所以中国人来了并且购买了数亿美金的海滨物业。如果你能在从上海到德尔博卡的美元海洋上冲浪,谁还要战争?
======================================================================

MichaelPasadena,         CA              推荐21人

This is a good development. While the US is devolving into a conservative, fundamentalist, militarist country, China is actually running a sensible economy and doing good in the world and making money at it. We'll be their servants someday probably.
April 8, 2012 at 5:53 a.m.                RECOMMENDED21

(中国)这是积极的发展方式。而美国则堕落成为一个保守原教旨主义,军国主义的国家,中国已经成为一个新兴经济体并且在世界上做的不错,而且赚到更多的钱。可能未来某一天我们(美国人)都会成为他们的仆人。
============================================================

DannygeBoca Raton,         Florida         推荐19人

China has the money and they are putting it where it counts, including buying U.S.Treasury long term securities which as of January 2012 stood at $1.160 trillion. The Chinese investments, loans and constructions in the Carribbean, are made because China can use those islands votes at the U.N. to further their political agendas and at the same time they have the opportunity to provide some jobs to the Chinese and facilitate Chinese immigration to the area.
April 8, 2012 at 2:34 a.m.                RECOMMENDED19

中国有那么多钱并且他们(中国人)把它们投资在重要的地方,包括购买美国财富证券截止到2012年1月中国共持有1.160万亿美元的证券。来自中国的投资,贷款,和工程队(出现)在加勒比国家,因为中国可以在联合国使用这些岛国的投票以达到中国政治目的,同时他们还能向国内提供一些就业机会,并且促进中国人向当地移民。
=========================================================

Tony                        Boston         推荐17人

The USA has lost its way and has been in decline for at least 40 years now. Let us hope that the corporate oligarchy that rules America has the sense to decline with as much grace as the British Empire did. We are armed to the teeth with nuclear weapons and I worry that we will continue to try to use our military might to compensate for our economic decline. No wonder the Republicans are willing to cut social security and medicare for the us peons but not spending on "defense" weapons.
For those of us in the shrinking middle class, we could care less whether we are ruled by the Chinese or our current corporate masters. It doesn't really matter when you are fighting over the table scraps who is throwing you the crumbs.
April 8, 2012 at 10:59 a.m.                RECOMMENDED17

美国已经迷失了发展方向,在以后40年美国将继续走下坡路。让我们期望那些掌管美国的企业寡头们意识到今天美国正在重复当年大英帝国的衰弱。我们拥有核武器并且武装到牙齿,我担心我们(美国)会继续尝试使用军事力量来弥补我们(美国)经济上衰退。难怪共和党情愿削减社会保障和医疗保险,而不是(削减)我们的“防御性”武器开支。对于(美国国内)那些日益萎缩的中产阶级,我们不在乎(将来)是中国人还是当前的企业主统治我们。其实这真的不重要,当你仅仅为了餐桌上残羹剩饭而卖命工作时你会在乎手里的面包屑是来自谁的。
=============================================================

TK SungSeoul,                 Korea               推荐13人

Building schools is better than building bases, and aids race is better than arms race. Go at it, China and America!
April 8, 2012 at 8:51 a.m.                RECOMMENDED13

建造学校比修建基地要好,援助竞赛比军备竞赛要好。前进吧,中国和美国!
==========================================================

hds379miami                 beach                       推荐12人

That's what countries get to do when they are not financing all these wars. Wake up America. You are the doormat of the world.
April 8, 2012 at 5:53 a.m.                RECOMMENDED12

这就是当一个国家不需要资助任何战争时的所作所为。觉醒吧,美国。你就是全世界的出气筒。
=============================================================
Daniel                        Vancouver, Wa.           推荐11人

We should be taking lessons from the Chinese or maybe it is them taking a page out of our historical handbook? We have bungled badly all over in the countries south of our borders for the last hundred years, but since the forties in particular. In fact we should have been watching what the Chinese are also doing in Sub Saharan Africa as well. We tend to get all tangled up in the dictators and trying to covertly subvert local politics and shoot for short term greed, while the Chinese tend to put the money they spend to better use and have a long term goal. While we have ignored the needs of peoples all around the world, China has been building roads, bridges, schools, and helping businesses. While we have used the heavy hand, China tends to use a velvet glove.
I'm not saying they aren't very astute to the politics, just that they tend to try and win over the people as well. We opened up our markets to Chinese goods while negotiating horrible trade agreements that favored corporations and left our trade on the short end of the deal. Multi-national corporations could care less about the needs of our economy as long as they continue to make money with cheap labor in foreign countries. Meanwhile, the average Joe can't afford to be picky and stay away from buying products at Wall-Mart and others who sell nearly exclusively Chinese made goods.
April 8, 2012 at 5:53 a.m.                RECOMMENDED11

我们应该学习中国人否则他们将在历史上取代我们。过去一百年来我们都严重轻视了在我们国家边界以南的这些国家(加勒比国家)。事实上我们已经看中国人也在撒哈拉以南非洲地区活动。我们(美国)往往会在当地扶持(受美国政府)纠正过的独裁者们,并试图暗中颠覆当地的政治以及贪婪短期利益。而中国人往往将他们的钱用在正确的地方并且追求长远目标。当我们忽略全世界的人民需要时,中国已经在那里修建道路,桥梁,学校,并帮助(发展)当地经济。当我们习惯使用铁拳时,中国则倾向于使用天鹅绒手套。
我不是说他们(中国人)都不精明于政治而是他们往往尝试笼络当地人心。中国利用有利于(中国)公司的可怕贸易协定使我们(美国)贸易处于被动地位,通过它(贸易协议)中国商品打开了我们(美国)的市场。而我们的跨国公司则很少关注我们(美国人)的经济需求只要他们能继续利用外国廉价劳动力赚取金钱。同时(美国制造)价格很难被一般老百姓接受更别说放在沃尔玛里出售了,而那里几乎全部都是中国制造的商品。
========================================================

K-dub                        Greenwich, CT     推荐人数11

The biggest threat confronting America isn't China, but an increasingly obsolete view of our own hegemony. EVERY country will act in its own strategic self-interest, why should we expect otherwise from China or any other nation? So do we, we intervene in the Middle-East when it suits us but tolerate what goes on today in Syria; have we also forgotten how we turned a blind eye to genocide in Rwanda during the 1990s?
We criticize China for building infrastructure in developing countries... does our warmongering or Europe's history of colonialism and subjugation in these regions give the West the right to moralize about China's peaceful expansion? Don't get me wrong, I'm sure China gets something in return but I can think of many things, far worse, than having a road or a tourist resort built on my island.
April 8, 2012 at 5:52 a.m.                RECOMMENDED11

美国目前最大的威胁不是来自中国,而是我们自己日益过时的霸权观点。每个国家都是为了自身战略利益而行动。
我们为什么要指责中国或其他国家?我们也是这样做的嘛,在合适的时候我们介入中东问题,(当不合适的时候)我们就容忍今天发生在叙利亚的事情,难道你们忘记了我们(美国)是如何对发生在20世纪90年代的卢旺达种族灭绝视而不见呢?
我们批评中国在发展中国家进行基础设施建设---------但是我们这些好战份子和欧洲殖民主义者有权力对中国的和平扩张说三道四吗?不要误会,我敢肯定中国获得了一些东西作为回报,但当地人得到的回报则更多,新公路和建造在岛屿上的度假村。
===================================================================

Scorpio69er                Hawaii                推荐人数10人

Gee, if we're not careful, pretty soon Caribbean countries might love China as much as U.S. businessmen.
April 8, 2012 at 5:54 a.m.                RECOMMENDED10

天啊,如果我们再不小心的话,很快加勒比国家可是会热爱中国人超过美国商人啦。
==============================================================
Bao                        California                 推荐9人

What's more important? Money, or freedom? The Chinese can send them billions and it's nowhere near as impressive as the freedom we bring with our bombs. Wouldn't it be nice if some foreign power came and bombed all our problems away? What about the guy who was rude to you the other day? Would you rather have a million bucks, or have somebody bomb him and his family?
April 8, 2012 at 7:17 a.m.                RECOMMENDED9

到底哪个更重要? 金钱,还是自由?中国人可以(向加勒比投资)花费数十亿美元,但这些远不及由我们的炸弹带来的自由更加令人印象深刻。(反语,无力吐糟) 如果有某些外国势力能把我们所有问题都轰炸掉,岂不是很好?到底谁才是对你无礼的家伙?你是宁愿收到一百万美金(中国礼物)呢?还是愿意某个人用炸弹轰炸你和你的家人呢?
=================================================================
SB                            Montreal            推荐9人。

Not much different from the USA of the 19th and 20th centuries, or other Empires. However, The USA is now carrying immense debt, and with the Republicans promoting tax increase limitations, especially on the rich, the USA is and will fall behind in "diplomacy". No one can foresee the future, but all one has to do is look at how the USA has regarded Cuba as a threat to her safety. At one time, there even was a "real" threat when Russia was sending nuclear missiles to Cuba in the early 1960's.America is not what she once was, and as the old expression goes: "those who do not learn from history, are doomed to repeat it". Corporate America and the Republicans are so enrapt with staying in power and avoid taxes for the rich, that American foreign policy has become an antiquated oxymoron.
April 8, 2012 at 4:12 a.m.                RECOMMENDED9

(现在中国)与19世界/20世纪的美国或是其他帝国很相像。但现在美国背负着巨大债务,而共和党正推动针对富人的加税限制。在“外交”的背后美国的实力现在和未来都将下降。没有人能预见未来,但所有人都将古巴视为对美国的安全威胁。这儿曾今出现过“真实的”威胁时,是在二十世纪六十年代早期俄罗斯人将核导弹运往古巴。现在的美国已经不是(我们大家所熟悉的)那个美国了,古语云:“如果你不从历史中学习教训,注定要重复过去的错误“。美国企业和共和党人是如此迷恋国内权力并且反对向富人收税,以至于(他们的所作所为)与美国外交政策相互矛盾。
============================================================

tljanssen                  ann arbor 推荐人数8人

China doesn't have to threaten the U.S. militarily. They just have to watch us unravel and take us over economically which will happen perhaps sooner than many think.
The buffoon Nikita Kruschev 50 years ago famously proclaimed that the former USSRwould bury us. This time around we are burying ourselves.
April 8, 2012 at 5:52 a.m.                RECOMMENDED8

中国没必要威胁美国的军事设施。他们只要看着我们(美国)分崩离析,而他们(中国人)在经济上接管我们的时间可能比人们估计的更快。
小丑“尼基塔·赫鲁晓夫”在50年前就曾发表过一篇著名宣布,“前苏联将埋葬我们(美国)”。而此时此刻我们正在埋葬我们自己。
===========================================================================

Jack van Dijk                                Cary, NC, USA 推荐人数6人

With money you can buy a dog, but not the wagging of its tail.
April 8, 2012 at 2:35 a.m.                RECOMMENDED6

你可以用钱买一条小狗,但你买不来它冲你摇尾巴。=P

-----------------------------------------
===========================================
看过以上美国人对此的评论,我感到很惊讶,惊讶于理智的人很多,他们不会盲目的去喷或则嘲笑什么,而是客观的去分析。这点是难能可贵的。
如这句 “到底哪个更重要? 金钱,还是自由?中国人可以(向加勒比投资)花费数十亿美元,但这些远不及由我们的炸弹带来的自由更加令人印象深刻。“
中国的迅速崛起,引来了各国的关注,此刻,中国在加勒比那进行援助投资,就好比在美国的菊花前建造了一枚钢针,随时都准备爆菊的说。
本帖最近评分记录
  • 81429721 金币 +9 转贴分享造福大众,论坛所有会员向您致敬! 2012-4-25 19:23

TOP

0
某网友的评论,挺好玩的。
土著:你们是什么人,来干什么
白头鹰(挥舞大棒):我们是来打劫的,快把资源交出来!
土著:……早说是来抢劫的不就好了,这些资源拿走吧,别打搅我们睡觉。
————————
土著:你们又是来干什么的
兔子(笑眯眯):我们是来做生意的~
土著:很可疑啊……这些兔子想干什么?
兔子(笑眯眯):我们只是想做生意~
土著:啊啊啊啊受不了了,完全看不透他们想干什么,这叫人怎么安心睡觉!兔子真可恶啊!
有点相似哦。 呃,编辑不了了,只好发这。

TOP

0
美国是自许在我国领土搞分裂搞军售 却不让我们到他后院搞援助 典型的只许州官放火不许百姓点灯

TOP

0
美国快把全球,都要霸占了,我们中国还是援助啊,你们打伊拉克,阿富汗。等等。

TOP

0
这个用来充当阅读理解的东西还是蛮不错的
有意思也蛮有难度的

TOP

0
我们一定要敲山震虎,给老美点颜色看看,中国不是好欺负的。

TOP

0
看看这种中引文对照的国外评论挺有意思,美国人要当心了?

TOP

0
其实对我们没有什么好防的,我们自古就是爱好和平的国家。

TOP

0
美国多虑了,我朝根本不会考虑到北京以外的地方。还是希望保持美国现状,毕竟官员的亲属将来还想去那里移民,要留一块净土。

[ 本帖最后由 wkw1996 于 2012-5-1 08:27 编辑 ]

TOP

0
“兵”,是国家正规军;“勇”,是民兵,乡勇也。第一次把 这个概念搞清楚。谢谢楼主。

TOP

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-3-20 22:18